Orkus  2010年 2月

 

Türschwelle, Garderobe und Wohnzimmer

„Es gibt nichts Langweiligeres, als wenn man schon weiß, was einen erwartet“

門檻,玄關和起居室。

那並不無聊,當人已經知道期待的昰什麼

 

wieder liegt eine große Tournee rund un die ganzen Erdball hinter Lacrimosa. Und Tilo Wolff ein aufmerksamer Beobachter ist, hat er immer einiges zu berichten. Ach ja, etwas zu feiern gibt es auch noch für ihn und seine Band im Jahre 2010.

Lacrimosa再次完成繞著地球跑的巡迴。而Tilo Wolff是一個專注的觀察者,他總是有些甚麼要說。對了,他與他的樂團還有20周年要慶祝。

 

Orkus: Ihr habt wieder einmal eine Welttour hinter euch, die euch in viele Länder geführt hat, in denen ihr mittlerweile regelmäßig gastiert und euch auch einer großen Fanschar sicher sein könnt. Was macht eine solche Tournee trotzdem immer wieder aufregend für euch?

Orkus:你們再一次的完成的世界巡迴,到那些你們曾去過的國家,在期間你們規律的演出並一定見到許多歌迷團體。這樣的不斷重複的演出如何激勵你們呢?

 

Tilo Wolff: Im Prinzip alles. Angefangen von Reisen selbst, weil man ja immer neue Dinge entdeckt in den Ländern, auf dem aufbauend, was man schon kennenlernt hat. Wenn man zum ersten Mal in ein Land kommt, steht man sozusagen an der Türschwelle und darf mal kurz in die Graderrobe hineinschauen. Beim zweiten Mal wird man dann schon ins Wohnzimmer gebeten, und ja öfter man kommt, desto intimer werden die Besuche, und man bekommt mehr von den Menschen und Kulturen mit. Außerdem ist natürlich jades konzert, jeder Abend individuell. Durch die Vielzahl der Beteiligten entwickelt sich jeder Abend auch etwas anders, und man weiß vorher nie, was während des Konzertes alles so passieren wird, respektive, wie man sich nach dem Konzert fühlt.

Tilo Wolff:原則上一切。從旅行本身開始,因為人總是在已經認識的基礎上不斷在不同國家發現新的東西。當人第一次到一個國家,可以說是站在門檻上並且被允許往玄關內窺探。第二次就像被請到起居室中了,而越常造訪就會更加親切,並也會從人與文化得到更多東西。除此之外當然每一場演出,每一個夜晚都是獨特的。透過大量的參予者讓每個夜晚都發展出不同的東西,而人事前無法知道,在演唱過程中會發生的所有事情,更確切的說,人在演唱會之後感受到的。

 

O:Du hattest von euren letzten Auftritten China viele Impressionen mitgebracht, von denen uns berichtet hast. Nun wart ihr wieder dort. Welche Veränderungen sind dir aufgefallen?

O: 你在上一次於中國登場時帶來許多感受,並跟我們分享。你們又再次到那裡,哪些改變是讓人注目的呢?

 

TW:Man merkt deutlich, dass inzwischen einige Bands dort waren. Die Menschen sind nicht mehr so hungrig wie noch vor drei Jahren, als wir zum ersten Mal dort Konzerte gaben. Man kennt eben mittlerweile Gothic. Als wir zuersten Mal dort waren, gab es so gut wie keine schwarz gekleideten Leute. Da war Gothic neben anderen Richtungen einfach eine Rocksubkultur. Ich erinnere mich, als wir unser erstes Konzert in Asia hatten, dass hauptsächlich Leute in Anzügen im Publikum standen, weil sie noch gar nicht wussten, dass man sich für so ein Konzert eventuell nach der Arbeit noch umzieht oder speziell aufstylt. Das haben sie inzwischen gelernt. Ob das positiv oder negativ ist, sei mal dahingestellt, aber man sieht eine Entwickling. Und das ist natürlich interessant, zu sehen, dass ein Publikum so einer Band dann auch entgegenkommen und zeigen will:“Wir haben verstand, was ihr da vor ein paar Jahren gemacht habt, und jetzt wollen wir euch das so ein bisschen zurückgeben.”

TW:人很清楚的發現,期間已經有不少樂團到過那堙C人們不再像3年前我們第一次到那媞t出時那麼飢渴。人們在期間認識了歌德。當我們第一次到哪裡時,幾乎沒有穿黑衣的人。在哪裡歌德是在伴隨別的方向的搖滾次文化。我回想起,我們第一次在亞洲的第一場演唱會,觀眾中大多數人穿著西裝站著,因為他們完全不知道,人為了演唱會中常常在工作之後再換裝或做特殊裝扮。這些他們在其中學會了。無論是正面或是負面讓我們先不談,可以看見一個發展。那當然很有趣,看見一個樂團的觀眾熱情的想要展現:「我們了解你們在幾年前所做的那些,而現在我們想要給你們一點回饋。」

 

O: Ihr werdet 2010 wieder in verschiedenen russischen Städten spielen, unter anderem auch Krasnodar. Euer song I Lost My Star In Krasnoder hat dort für einige Furore gesorgt.

O:你們將在2010在不同的俄羅斯城市演出,包括Krasnodar.,你們的歌I Lost My Star In Krasnoder 在那裡引起轟動。

 

TW: Also, ich versuche immer, so wenig wie möglich zu erwarten, denn wenn man eine Erwartung hat, ist das ja die Option einer Möglichkeit von unzähligen Möglichkeiten. Und die Chance, dass die Erwartung getroffen wird, ist eigentlich geleich null. Demzufolge führt jede Erwartung zwangsläufig zu einer gewissen Frustration. Deshalb will ich mich lieber überraschen lassen, das macht das Leben ja auch viel spannender. Ich freue mich natürlich auf das Konzert und habe auch viel gehört, was dieser Song ausgelöst hat, aber ich werde dieses Konzert und den Besuch in der Stadt ähnlich versuhen anzugehen wie die übrigen, damit ich eben für alles offen sein kann. Ich finde, es gibt nichts Langweiligeres, als wenn man schon weiß, was einer erwartet.

TW:這個嘛,我總是嘗試,盡可能越少期待,因為當人有期待,那是無數可能性中的其中一個選擇。而那期待被遇到的機會,幾近於零。因此單一的期待引導向無疑的挫敗。因此我喜歡保留驚喜,那也讓生活更加刺激。我當然很樂見那場演唱會而且聽到很多,那首歌如何轟動,但我在這場演唱會與對參予者會嘗試像其他地方一樣進行,因此我可以對所有人公開。我覺得,那並不無聊,當人已經知道期待的昰什麼

 

O: Du hast auch keinerlei Befürchtung vor einer zu großen Euphorie dort?

O:你絲毫不擔心過度強烈的亢奮嗎?

TW: Nein, das habe ich nicht. Euphorie wird aus den Emotionen heraus geboren, das kommt aus der Seele der Menschen. Die Menschen wollen dann zwar extrem viel in diesem Moment von einem mitbekommen, aber das ist ja auch gut und richtig so, und deswegen machen wir ja auch solch Musik und nicht irgendwie Fließbandmusik, die keine Emotionen auslöst. Wir wollen ja unsere Herzen genauso wie die Herzen der Leute berühren. Wenn ich mir eine Platte kaufe und wenn ich mir Songs anhöre, und ich finde die okay, dann würde ich deswagen nicht zu einem Konzert gehen. Ich höre hauptsächlich Musik, die mich wirklich emotional durchschüttele, und dementprechend gehe ich dann mit diesen Gefühlen auch einem Konzert. So ist es natürlich beim Publikum von Lacrimosa auch, und das sollte man respektieren.

TW:不,我不會。亢奮是由情緒而生,他來自人類的靈魂。綜然在這個時刻人極度的想要得到許多,但那也是好的並且是正確的,也因為我們做這樣的音樂而不是隨便一種量產的音樂,那無法觸發情緒。我們想要我的心實在的觸碰到人們的心。當我買一張唱片並聆聽歌曲,我覺得那OK,那我不會想去演唱會。我大多數聽的音樂是那些讓我真正感受到情緒衝擊的,與此相應我帶著這些情緒去演唱會。因此LACRIMOSA的觀眾當然也是如此,這是應該要被尊重的。

 

O: 2010 schütteln Lacrimosa ihr Publikum seit zwei Dekaden emotional durch. Hat das für dich als Künstler eine besondere Bedeutung? Oder ist es nicht letzten Endes auch so, dass man als Künstler Alben herausbringt, Unmengen von Konzerten spielt, einfach versucht, sich künstlerisch zu verwirklichen- die Zeit vergeht, und irgendwann stellt man fest oder wird daraufmerksam gemacht, dass zehn oder 15 oder, in eurem Falle: 20 Jahre herum sind?

2010LACRIMOSA透過情緒撼動了聽眾20年。對此做為一個藝術家對你而言有特別的意義嗎?或者並不是終究如此,當藝術家將專輯呈現出來,大量的演唱會演出,單純的嘗試去實現藝術—時間過去,不知何時人終於發現到,10年或15年,或在你們的情況:20年過去了。

TW:  Ja, das sind verschiedene Aspekte. Einerseits ist es so, wie du es gesagt hast: Im Vordergrund steht für mich Musik und Kreativseinkönnen, und ich bin extram dankbar dafär, dass ich das erleben darf. Und das führt zum zweiten Punkt. Man stellt fest, dass man jetzt seit 20 Jahren die Möglichkeit hat, Musik zu machen. Das ist ein sehr schönes Privileg. Aus der anderen Seite ist es natürlich auch eine gewisse menschliche Zählweise. Wenn der Kalender anders aufgebaut ware, dann ware das jetzt nicht gerade das Jubiläumsjahr. Auch könnte man sagen, dass einem die Jahre egal sind und es mehr auf die Zahl der Alben ankommt.

Es erfüllt mich also mit Dankbarkeit, aber es ist nicht so, dass jetzt ein Buch geschlossen und ein anderes geöffnet wird. Das ist viermehr ein musikalisches Ding. Zum Beispiel mit Sehnsucht hat sich für mich ein neues Buch innerhalb Lacrimosa geöffent, was mit dem nächsten Album, an dem ich zurzeit arbeite, fortgeführt wird. Und das bedeutet für mich als Musiker und als Komponist deutlich mehr als die 20 Jahre. Wir werden das natürlich feiern, und es ist auch einiges geplant für 2010. Und natürlich hat so ein Jubiläum auch seine negativen Seiten, denn es zeigt einem, wie alt man geworden ist.

TW: 對,這是不同的角度。另一方面是這樣,如你所說: 我的前提是音樂與創造力,我特別感謝我能體驗到這些。並連結到第二點。人現在發覺做音樂20年的可能性。這是一個非常棒的特權。另一方面這那當然也是一個無疑的人為計算。當時間以另一種方法數算,那現在還不是慶祝年。也可以說,年分不重要,重要的是專輯的數量。

我充滿感謝,但這並不是現在闔上一本書然後打開另一本。更多的是在音樂上的事。舉例來說渴望對我來說是LACRIMOSA開啟的新的一本書,將會延續到我現在在工作的下一張專輯。這對我來說,做為音樂家與作曲家比20年更重要。我們當然會慶祝,而且為2010已經有ㄧ些計畫。然而慶祝也有不好的一面,就是讓人發現人變得多老。

 

O: Wie werdet ihr euer 20-Jähries würdigen oder zelebrieren?

TW: Ich kann schon viel sagen, dass es 2010 eine Lacimosa-Veröffentlichung geben wird mit einigen Überraschungen. Es ist keine Fortsetzung von Sehnsucht, sondern etwas zum Jubiläum.

O:你們怎麼評價或怎麼舉行20周年

TW:我已經可以說很多,2010會有LACRIMOSA的作品並伴隨驚喜。他不是渴望的延續,而是為了慶祝。

 

O: Habt ihr als Band auch bereits ein bisschen geplant, wie ihr diesen Geburtstag feiert?

O:你們做為樂團也計畫了甚麼做為這個生日的慶祝嗎?

 

TW: Im Prinzip anhand der Veröffentlichung. Wir haben schon seit Jahren die Tradition dass an dem Abend der Veröffenlichung eine Uhrzeit festgelegt wird und man versucht weltweit alles Lacrimosa-Fans zu connecten, sodass wir alle zur gleichen Zeit die Musik hören. Es gibt einen genaunen Startpunkt und dann hören wir die Musik zusammen durch Dahinter steht so ein wenig ein Märchengedanke, wie wenn zwei Verliebte in zwei verschiedenen Ländern zu ein und derselben Zeit den Mond betrachten und so miteinander verbunden sind. Ich poste dann meistens auch noch ein paar Sachen, welchen Wein ich gerade trinke und so weiter, und es ist wie ein globales Fest einer Lacrimosa-Neuerscheiung. Darüber hinaus wird es einige Kozerte geben.

TW: 原則上根據作品。我們已經有行之有年的傳統,在作品發售的傍晚會定一個時間,試著讓全世界的歌迷藉由在同一時間與我們一起聽音樂這件事相互連結在一起。其實這其後隱含著一個童話般的想法-就如身在不同國家相愛的兩人因同時仰望明月彼此進而相繫並合而為一。我通常也會貼ㄧ些東西,我正在喝得酒之類的,那就像一個拉近全世界的LACRIMOSA出版品。除此之外也會有ㄧ些演唱會

 

Axel Schön