SCHATTENSPIEL

 

Seele in Not

危難中的靈魂

Die Reise LACRIMOSAs begann mitder simplen Idee, jenen Texten eine akustiche Dimension zu verleiben, die ich als persönliche Ausdrucksform satt Tagebuch Einträgen schreibe. So kam es, dass ich eines Spätsommertage 1990-ohen Kenntnis des Instruments-am Klavier meiner Eltern und anband eines zuvor geschriebenen Textes mit der Komposition diese ersten Titels begann, der bald darauf die Geburt LACRIMOSAs einläuten sollte.

Zu der spatter auf dem Album>Angst< veröffentlichten Version unterschredet sich diese im musikalischen Aufbau und letztlich auch im Mix.

LACRIMOSA的旅成開始於很一個很簡單的想法,一段詞配上ㄧ段樂曲,那些我以個人的表達方式代替日記寫下的。然後,在1900晚夏的一天-沒有樂器知識-在我父母的鋼琴上我開此為之前寫下的詞譜上第一段樂曲,同時LACRIMOSA就誕生了。

晚點在專輯ANGST中公開的版本我裁切了音樂結構並加上混音。

Requiem

安魂曲

Ich kann mich gut erinnern, dass ich nach Fertigstellung des >Requiem< der Überzeugung war, alle musikalischen Ausdrucksmöglichkeiten, die mir zu Verfügen stehen würden, ausgeschöpft zu haben und so befürchtete ich noch bevor LACRIMOSA einen Namen gefunden hatte, keine weitere Musik komponieren zu können. Allerdings wurden diese Zweifel recht bald von der Faszination, wieder kreativ zu sein, vertrieben und bald war ich erneut aufgelöst in der bedingungslosen Liebe zur Musik als Ausdrucksform meines Seelenlebens!

Hier hören wir eine Version, die der auf Angst veröffentlichten sehr nebe steht, alleine im Finale gewinnt sie Vergleich an Dramatik, während sie zuvor auf einige musikalische Zwischenspiele verzichtet.

我還能清楚記得,在我宣稱完成>Requiem<之後,那些我所支配的所有音樂表現的可能性都完全用盡了,並且我擔心在LACRIMOSA找到一個名字之前,再也無法再作曲了。然而這個懷疑很快就被再度充滿得創造力驅散,並很快的我重新溶解在對音樂無條件的愛之中而非我靈魂生命德表現法。

這裡我們聽到一個版本,他跟在ANGST中發表得版本非常像,在她之前部份減少了某些間奏,只有結尾保留了同樣的戲劇性。

 

Seelenübertritt

引渡

Dieses, dem urprünglichen Gedanken LACRIMOSAs- eine Klangkollage um einen Text zu schmieden- sehr eindeutig folgende Werk, hätte auch ale >RequieII< betierlt sein können, dem es schildert den Rückblick auf ein Leben, das mit >Requiem< sein Ende gefunden hatte und beschreibt einerseits, wie es zu diesem Tode gekommen ist und beleuchtet zum anderen den Seelenzustand nach der Einsicht, das Tor des Todes umsonst durchschritten zu haben.

這個─Lacrimosa最原始的構想 一段拼奏的聲音襯出歌詞-在這個作品非常明顯,也可稱之為 >RequiemII<,它描顯一段生命的回顧,它可以在Requiem的最後找到並且一方面描述這個死亡是怎麼來的並讓他人理解那靈魂通過死亡之門的狀態。

 

Schuld und Sühne

罪與罰

Obwohl ich bin nie zuvor veröffentlicht habe und der Titel auch eber ungewöhnlich für LACRIMOSA erscheinen mag, hat er doch die Entwicklung LACRIMOSAs entscheidend mitgeprägt. So war Schuld und Sühne maßgeblich daran beteiligt, dass ich den nach Requiem verspürten Zweifel an meiner Musikaltät überwinden konnte, in dem ich andere Weg einschlug und mich damit von jeglichen musikalischen Grenzen sowie den Erwartungen aus meinem Umfeld befreite. Diese Erfahrung sollte die Zukunft LACRIMOSAs nachhaltig beeinflussen.

儘管我之前從未公開過而且這個主題對LACRIMOSA也是非常不尋常的,它對LACRIMOSA的發展也有決定性的影響。罪與罰的參與是決定性的,讓我在Requirm之後對自己的音樂性的懷疑消失,其中我走了另一條路讓我從每個音樂性的極限以及周遭的期望中解放。這個經驗持續影響著LACRIMOSA的未來。

 

Dreht Euch

旋轉吧

Schon auf dem Cover der> Angst< wie auch in vielen musikalichen Ausflügen in der Welt des Zirkus und der Vagabunden wird meine Faszination für diese latent schwermütige und doch beschwingte Musik spürbar. Ein barockes Karussell, das sich mit goldenen Lichtern in der abendlichen Dämmerung zum Rhythmus seiner eigenen Klänge dreht und das Treiben der spielenden Kinder und all Jener, die sich in diesem Moment verlieren, in eine Stimmung des ungetrübten Glücks taucht.

早在ANGST的封面上,也在世界的馬戲團中的許多音樂冒險以及流浪漢讓我感覺到,那些潛在著憂傷但又輕快的音樂的吸引力。一個巴洛克式旋轉木馬,帶著金色的光在每個晚霞時光以它個人的旋律旋轉著,而熙熙攘攘的遊玩的孩子們與所有那些在沉醉在這一刻的人,沉沁在純真的喜悅的情緒中。

 

Dem Ende Entgegen

迎向終點

Urspünglich für Satura geschreiben und zugleich einer jener Titel, in denen ich Möglichkeiten variierte, eine weiblich Stimme bei LACRIMOSA zu etablieren, beschreibt >Dem Ende entegen< die konsequenz dessen, was ich in dem zuvor geschriebenen Alles lüge zum Ausdruck gebracht hatte. Und dies ist wohl auch der Grund, warum er sich letztlich nicht auf Satura einpasste, denn bis es zu Veröffentlichung des Albums kam, hatte sich der Titel aus damaliger Sicht bereits selbst überlebt und somit bleib Dem Ende entgagen für 17 Jahre verschlossen.

當初寫Satura的同時還有另一個主題,在其中我改變了可能性,將女性的聲音放入Lacrimosa中,它的結果是寫出了 >Dem Ende entegen<,我用了之前寫的Alles Lüge的表現法。這也正是理由,為何他最後不適合Satura,因為在專輯公開之前,那個主題自保留了當時的想法,為此> Dem Ende Entgegen<封印了17年。

 

Schakal

豺狼

Nach dem dritten und zuvor erwähnten Album >Satura< spürte ich, dass ich für mich persönlich einem musikalischen Gipfel erricht hatte, von denn es nur noch den Abstieg gaben würde, außer, ich fände Flügel, um in andere Sphären fliegen zu können. Auf der suche nach diesen, nahm ich zunächt die hier zu hörende Version auf, die mir letztlich aufzeigt, wo innerhalb dieser Komposition die Flügel zu finden waren. Daher bleibt diese Aufnahme für mich immer ein Stück weit wegweisend.

在第三張也就是之前講的專輯>Satura<之後我感覺到,我達到了我個人音樂的高峰,在那之後我只能下降,除非我能找到翅膀往其他領域飛去。在往這個目標的追尋中,我最先錄下了這裡聽到的這個版本,最後他向我指出,在這樂曲中哪裡可以找到翅膀。因此這個版本對我一直是一個長遠的指標。

 

Vermächtbnis der Sonne

太陽的遺產

Nachdem >Schakal< ein neues Kapitel bei LACRIMOSA eröffnet hatte, brannte es mir unter den Nägeln, auch diesen Titel für das Albem >Inferno< neu zu arrangieren und einzuspielen, auch wenn ich die urspüngliche Version, die wir hier hören, nach wie vor sehr schätze.

>Schakal<打開Lacrimosa新的一頁之後,那讓我如火燒眉毛一般,這個作品也重新安排錄製在>Inderno<中,而這個我們現在聽到的原始版本對我也非常珍貴。

 

Copycat

冒牌貨

Nachedem das Original auf dem Album >Inferno< erscheienen war, nahmen wir 1996 mit einem Streichhorchester eine zweite Version von >Copycat< auf, die wir als Single herausbringen wollten. Da wir jedoch schon bald darauf mitten in der Producktion für die anschließende Single > Stolzes Herz < eingebunden waren, kam es nie zu dieser Veröffentlichung. Umso mehr freut es mich jetzt, dass uns >Schattenspiel< die Gelegenheit bietet, auch diese Aufnahmen aus dem Verborgenen zurückholen zu können.

在原始版本在>Inferno<出現後,1996年我們與打擊樂團錄了另一個版本的>Copycat<,原本我們要當成單曲發售。但因為我們正好在接續的單曲> Stolzes Herz<的製作過程中,他就從未被公開過。因此我格外開心,我們能在Schattenspiel這個良機中也把這個被隱藏的版本找回來。

 

Ein Hauch von Menchlichkeit

人性的氣息

Bevor auf der Zweiten CD von >Schattenspiel< einzig bislang unveröffentlichte Komposition zu hören sind, tritt hier der letztz bereits bekannte Titel in einer Variation aus dem Schatten der ungehörten Aufnahmen, die einer spontanen Laune während der Produktion zum Album >Echos< entsprang und das dort vorherrschende Besen Schlagzeug durch elektronische Beats und Loops ersetzt.

在聽第二張SCHATTENSPIELCD中那些完全沒公開過的曲目之前,首先還有最後一首已知的曲目,一個來自暗影未被聽過的變體,一個突發的念頭源自於>ECHOS<的製作過程。他強大的打擊樂被電子節奏與音效取代。

 

Morgen

明日

Wenn man sich einredet, dass man heute noch tun darf was man tut, weil man sich morgen ändern wird, und wenn man sich dies Tag für Tag einredet, dann kommt man schließlich zu dem Punkt, an dem man sagen wird: >Morgen denke ich an Morgen<, und stellt fest, dass man in einer Zeitschleife festsitzt. Und dies ist auch der Grund, warum ich diesen Titel damals nicht veröffentlichen konnte.

當人自以為,今天還能作那些他作過的,因為明天他會改變,而當人每天都這麼以為,最後他會來到那個點,他會說:>明天我再打算明天<。也就是說,人被困在時間的迴圈中。而這也是理由,為何當時我沒有把他公開。

 

Schönheit straft jedes Gefühl

美麗懲罰每個感覺

Bereits der Tirel verrät, warum ich diese Produktion für einige Zeit auf die Seite legen musste: wenn das Empfinden von schöhheit zu einem Gefühl des Schmerzes wird, kann dies bei der musikalichen Umsetzung ebenfalls passieren, was nach wochenlager Arbeit an dieser Komposition schließlich der Fall war.

在這標題就洩漏了,為何我把這個作品擱置一邊:若美的感受會變成痛苦的感覺,這也會發生在音樂的化學變化中,在為這樂章工作幾周之後這就發生了。

 

Ein Fest für die Verlorenen

給失喪者的宴席

Nicht alle Komponisten, Maler, Bildhauer oder Schriftsteller sind uns heute noch bekannt, denn ungeachtet ihrer Arbeit entscheiden oft ganz andere Faktoren, ob und warum ein Kunstwerk überliefert wird. So wäre uns heute selbst das werk eines W.A.Mozart womöglich nicht bekannt, hätte seine Witwe keinen Verleger geheriatet, der das Notenmaterial des zu dieser Zeit schon nabezu vergessenen komponisten postum veröffentlichte. Im Gedenken all jener vergessen Kunst und ihrer Schöpfer habe ich diesen Titel geschrieben und ihn -vielleicht auch deshalb- nun nur zögerlich an die Öffentlichkeit gebracht.

不是每個作曲家、畫家、建築師或是作者是我們今天依然認識的,因為一個作品是否或為何能留傳下來,每個作品遇到的狀況是完全不同的。如果莫札特的遺孀沒有跟一個出版者結婚,在他死後把他在當時已經被遺忘的樂譜出版,今天我們大慨不可能認識莫札特了。在構想中每個被遺忘的藝術和他的作者都是我寫的對象,而他 或許也是因此 只有現在遲疑的公開。

 

Mantiquor

Mit der Musik möchte ich den Text auf anderer Dimension widerspiegln und so meinem Gefühl eine Ausdrucksform zu verleihen. Allerdings folgt das Gefühl einer sich entwickelnden Emotion, die man nicht ewig festhalten kann, außer man schafft es, sie rechtzeitig in Wort und Musik abzubilden. Doch es kommt vor, dass man zu lange an diesem Abbild arbeitet, zu viel will und zu viel erwartet und schließlich mit dem Verstand versucht, ein Gefühl festzuhalten, während dieses einem längst entglitten ist. Als ich merkte,dass genau dies geschehen war, legte ich die Arbeit an > Matiquor< nieder, denn mir war klar, von jetzt an jage ich nur noch ein Phantom.

運用音樂我想將文字用另一個方式呈現因而我的感覺也會有一個表現法。但是這感覺來自一個蘊釀完成的情緒,人無法永遠維持他,除非人能將他即時寫成文字與音樂。這件事是這樣發生的,人花了太多時間在這個映象上,太多願望太多期待而最後用理智去嘗試讓一個感覺維持,在他早就脫離之後。當我注意到,他就是這樣,我放下了> Mantiquor<的工作,因為我知道,我現在追求的只是一個幻影。

 

Der Verlust

失落

Da ich in erster Linie Musik für mich selbst schreibe, ergreift mich ein Titel oftmals so sehr, dass ich kaum noch aufhören kann, ihn zu hören. So wurde > Der Verlust< zu meiner Obsession, bis ich eines Tages glaubte, diesen Titel nie wieder hören zu können. Und da ich meine eigenen Alben hören möchte, konnte ich ihn damals nicht veröffentlich. Erfreulicherweise kann sich aber Liebe, die zur Abneigung geworden war, zurück in Liebe wandeln....

因為我在第一線為我自己寫音樂,一首歌常常出現在我腦中,我幾乎無法中止聽見他。Der Verlus變成我的困惱,直到有一天我相信,這首歌不能再聽了。而因為我想要聽自己的專輯,所以當時我不能把他公開。幸好由愛轉成的厭惡可以再變回愛....

 

Déjà vu

既視感(似曾相識)

...und manche Titel haben einfach nur Pech. Zur falschen Zeit am falschen Ort – und die Ironie dabei ist, dass ich der Text hierbei um das gleiche Thema dreht. Als ich > Déjà vu< schrieb, waren wir gerade zurück von unserer ersten Welttournee und anstatt an ein neues Studioalbum zu denken, arbeiteten wir an > Lichtjahre<, der audiovisuellen Aufbereitung jener Tournee. Bis ich schließlich mit dem nächsten Studioalbum >Sehnsucht< begonnen hatte, gab es kaum noch Parallelen zu den Themen, um die sich meine jüngeren Texte drehten und obwohl mir diese Nummer bis heute sehr nahe steht, heißt es erst hier auf >Schattenspiel< wieder: Déjà vu

有些作品只是因為運氣不好,在錯誤的時間錯誤的地點出現。諷刺的是,這裡的歌詞就是圍繞著這個主題。當我寫Déjà vu得時候,是我們剛從第一次世界巡迴回來,沒有開始構想新專輯,我們開始為Lichtjahre從每場錄影中進行篩選作業。直到我終於開始進行下一張專輯 Sehnsucht時,那些新的歌詞已經跟這個主題沒有交集了,即使這個作品對我至今還是十分密切,在這裡他還是第一次出現並叫這個名字: Déjà vu

 

Sellador

封印之門

Wäre >Sellador< in einem anderen Zusammenhang veröffentlich worden, gäbe es sicherlich einige Verwunderung über den Verhältnismäßig großen Anteil elektronischer Elemente und das nabezu komplette Ausbleiben eines lyrischen Texts. Beides doch eher untypisch für LACRIMOSA......

若讓Sellador在另一個完整的主題發表,那一定是讓多人驚奇的充滿大量電子元素與無法辨明的歌詞。兩者都對Lacrimosa來說很不尋常。

 

Inzwischen sind wir jedoch fast am Ende von >Schattenspiel< ankommen und haben dabei gehört, dass die als Pionier des Gothic- und symphonic-Metal bekannte Band einst elektronische Wurzeln hatte, instrumentale Musik machte, mit den verscheidensten Musiktilen experimentierte und nach zwanzig Jahr noch immer in kein bekanntes Genre passt. Demzufolge sehe ich > Sellador< in typischer LACRIMOSA~Tradition, dem letztlich spiegelt es meine momentane Gefühlslage wieder und handelt vom dem gleichen Thema, wie das anschließende, musikalisch jedoch deutlich andersartige >Ohne Dich ist alles Nichts<. So ist nicht die Musik Gegenstand des Inhaltes, sie beschreibt nur die Art der Auseinandersetzung mit dem Inhalt.

在我們終於快到Shattenspiel的終點並聽到了,以歌德先鋒與交響金屬聞名的樂團有著電子的根,創作器樂,以不同的音樂類型實驗而且20年之後依然沒有固定的類型。因此我認為Sellador是一個典型的Lacrimosa傳統,然後最後演出的是我目前的感情狀態並帶著同樣的主題,他們如此的關連,但音樂性又如此的不同的Ohne Dich ist alles Nichts,他只有用內容來描寫一種解釋。

 

-------

In der Verbereitung zu diesem Album wurde ich mehrfach gefragt, warum wir nicht einfach ein > Best of Album < veröffentlichen würden. Warum, dachte ich, sollten wir bereits veröffentlichte Aufnahmen noch einmal veröffentlichen? Ungeachtet der Zwei vor einem Monaten für diese Album aufgenommenen Titel, haben mich andere gefragt, ob mir nichts mehr einfallen würde und wir deshalb unveröffentlichtes Material herausbringen wollten!?

在這張專輯的準備時間我時常被問到,為什麼我們不發一張精選專輯就好了。我想,為什麼我們要把已經出過的歌再出版一次?。儘管有兩首在一個月前為這張專輯錄的新歌,還是有其他人問我,我是不是沒有新想法了所以把這些未公開的題材拿出來。

 

Nein, der Grund für diese Album ist ganz einfach: 20 Jahre LACRIMOSA! 20Jahre, in denen wir unsere Musik mit Euch teilen konnten, 20 Jahre in denen wir mehr von Euch zurüch bekamen, als in Worte je zu fassen ist!

不是!這張專輯的理由是很簡單的: 20年的LACRIMOSA20!在其中我們將我們的音樂與你們分享,20年間我們從你們得到更多的回饋,無法用言語表達。

 

>Schattenspiel<, der Blick in unser Privatarchiv, ist dabei eine kleine Geste der Dankbarkeit, in dem wir auch jene Aufnahmen mit Euch teilen möchten, deren Veröffentlichung aus Euren Reihen oft erbeten wured, uns jedoch auf Anhieb nicht einfach gefallen ist.

Schattenspiel,回顧我們的私人檔案室,是一個小小感謝方式,在其中我們希望將每個作品都與你們分享,那些你們時常詢問、但我們無法馬上給予的曲目。

 

20Jahr LACRIMISA..

Wir danke Eucht

Tilo Wolff im März 2010

 ***********************

Ohne Dich ist alles nichts

沒有你一切皆是無

 

Und als Du gingst

Bin Ich erfroren

Alles ausgeblendet

Alles ausgelöscht

Und der Verlust

Er hat mich gepackt

Ohne Dich ist alles

Ist alles nichts!

自從你離去

我失去了溫度

一切影像消失

一切火光熄滅

而死亡

他捕獲了我

沒有你一切都....

一切甚麼都不是!

 

Nie mehr Deine Stimme vernebmen

Nie mehr Dich bei allem erleben

Nie mehr Dich berühren

Ohne Dich ist alles nichts!

無法再聽到你的聲音

無法再感受你的一切

無法再觸碰你

沒有你一切皆是無!

 

Hier treibt sich mich

Diese Erotik der Selbstzerstörung

Fast bin ich machtlos

Ich folge ihr

Ich will nicht fliehen

Nein besser bleibe ich

Ich treibe langsam

Bis ich vergeb’

這自我毀滅的情慾逼迫著我

我幾盡無力

我跟隨她

我不想逃

不,我最好留下

我掙扎的很緩慢

直到我死去

 

Nie mehr Deine Stimme vernebmen

Nie mehr Dich bei allem erleben

Nie mehr Dich berühren

Ohne Dich ist alles nichts!

無法再聽到你的聲音

無法再感受你的一切

無法再觸碰你

沒有你一切皆是無!

 

© Hall of Sermon GmbH